Size: 2752
Comment:
|
Size: 14078
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 1: | Line 1: |
Strona zawiera informacje dotyczące zasobów i narzędzi związanych z przetwarzaniem języka naturalnego, które można uruchomić lokalnie lub poprzez internet. Strony WWW, opisujące jedynie działanie takich zasobów czy narzędzi lub podające jedynie przykłady ich działania, ale nie mające pełnej funkcjonalności ostatecznego produktu, nie są tutaj podane. Z kolei dowiązania do stron WWW przedstawiających istotne i pożyteczne próbki zasobów zostały tu umieszczone. Ponieważ kryteria wyboru prezentowanych poniżej zasobów nie są jednoznaczne, wszelkie uwagi mile widziane. | = Language Tools and Resources for Polish = |
Line 3: | Line 3: |
Korpusy tekstów języka polskiego: * Wersja [[http://www.mimuw.edu.pl/polszczyzna/pl196x/|Polskiego słownika frekwencyjnego]] * [[http://korpus.pwn.pl/|Korpus PWN]] * [[http://www.korpus.pl/|Korpus IPI PAN]] * [[http://www.staff.amu.edu.pl/~przemka/picle.html|Korpus PICLE]] (polska część korpusu International Corpus of Learner English; P. Kaszubski) |
This page contains a list of ''publicly available'' language tools and resources. |
Line 9: | Line 5: |
Analizatory morfologiczne / Słowniki fleksyjne: * Analizator morfologiczny [[http://sgjp.pl/morfeusz/|Morfeusz SGJP]] * Analizator morfologiczny SAM-95 (K. Szafran) * Fleksyjna baza danych (W. Lubaszewski et al.; demo) * [[http://gram.neurosoft.pl/|Neurosoft Gram]] (demo) * Narzędzia Xerox (tokenizator, analizator morfologiczny, dezambiguator; demo) * [[http://www.eti.pg.gda.pl/katedry/kiw/pracownicy/Jan.Daciuk/personal/fsa_polski.html|Narzędzia leksykalne wykorzystujące automaty skończone]] (J. Daciuk) * [[http://www.cs.put.poznan.pl/dweiss/xml/projects/lametyzator/index.xml?lang=en|lematyzator]] D. Weissa * [[http://getopt.org/stempel/|Stempel]], jeszcze jeden lematyzator (A. Białecki) |
/* * [[attachment:NKJP-PodkorpusMilionowy-1.1.tgz]], the manually annotated 1-million word subcorpus of the NJKP, available on GNU GPL v.3, */ |
Line 19: | Line 7: |
Analizatory składniowe / Gramatyki elektroniczne: * Prototyp gramatyki HPSG języka polskiego (IPI PAN) |
== Written corpora and corpus-related tools == * [[http://nkjp.pl/index.php?page=0&lang=1|National Corpus of Polish]] (NKJP), * [[attachment:NKJP-PodkorpusMilionowy-1.0.tgz]], the manually annotated 1-million word subcorpus of the NJKP, available on GNU GPL v.3, * [[http://www.korpus.pl/index.php?lang=en|IPI PAN Corpus]], * [[http://korpus.pwn.pl/|PWN Corpus]], * [[http://korpus.ia.uni.lodz.pl/|PELCRA Corpus]], * [[http://poliqarp.wbl.klf.uw.edu.pl/|Dictionaries as Corpora]], * [[PL196x|Polish language of the 1960s]], * [[http://ifa.amu.edu.pl/~ifaconc/blog/?page_id=60|PICLE corpus]], the Polish sub-corpus of the [[http://www.fltr.ucl.ac.be/fltr/germ/etan/cecl/Cecl-Projects/Icle/icle.htm|International Corpus of Learner English]] (ICLE), * [[http://dl.psnc.pl/activities/projekty/impact/results/| IMPACT ground-truth data]] for selected Polish historical documents from PIONIER Digital Libraries Federation, * [[http://poliqarp.sourceforge.net/|Poliqarp]], a corpus indexing and search engine, * [[http://nlp.ipipan.waw.pl/Anotatornia/|Anotatornia]], a system for multi-level manual annotation of corpora, * [[http://smyrna.danieljanus.pl/|Smyrna]], a simple, light-weight Polish concordancer. |
Line 22: | Line 21: |
Systemy tłumaczenia maszynowego (demo dostępne przez internet): * [[http://www.translatica.pl/|Translatica]] (dwukierunkowy angielsko-polski system tłumaczący) * [[http://www.tranexp.com/|InterTran]] (różne pary języków) * [[http://www.poltran.com/|LingvoBit]] (dwukierunkowy angielsko-polski system tłumaczący) * [[http://www.systran.co.uk/|Systran]] (z angielskiego na polski i z polskiego na francuski, oprócz innych par języków) * Thetos (system tłumaczący polski tekst na polski język migowy) |
== Parallel corpora == * [[http://parasol.unibe.ch|ParaSol]], a parallel corpus of Slavic and other languages, * [[http://www.domeczek.pl/~polukr/index.php?option=search|PolUKR]], a Polish-Ukrainian parallel corpus, * [[http://opus.lingfil.uu.se/index.php|OPUS]], an open source parallel corpus (European Parliament, EMEA, KDE, movie subtitles), * [[http://nl.ijs.si/ME/V4|"1984"]], an annotated parallel corpus of George Orwell's "1984" in 15 languages, MULTEXT-East, v.4 (licensed download), * [[http://www.korpus.cz/intercorp/?req=page:info|InterCorp]], a multilingual parallel corpus, * [[http://corpus.leeds.ac.uk/internet.html|Leeds collection of Internet corpora]], * [[http://korpus.hiztegia.org/|LAGUN corpus]], * [[http://pelcra.pl/projects/cesar|PELCRA Parallel corpora]], a collection of downloadable parallel corpora available under the CC-BY and CC-BY-NC licensed developed by the PELCRA team within the CESAR project, * [[http://langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html|JRC-Acquis Multilingual Parallel Corpus]], * [[http://psi.amu.edu.pl/en/index.php?title=Parallel_Corpora|PSI collection of parallel corpora]], a growing collection of parallel corpora pairing Polish with other european languages, * [[http://www.pol-ros.polon.uw.edu.pl/|Polish-Russian Parallel Corpus]] |
Line 29: | Line 34: |
Inne: * [[http://plwordnet.pwr.wroc.pl/wordnet|plWordNet, polski WordNet]] (M. Piasecki) * [[http://www.mimuw.edu.pl/polszczyzna/kolokacje/index.htm|Kolokacje]], program do znajdowania kolokacji (A. Buczyński) * [[http://nlp.ipipan.waw.pl/CRIT2/|Zbiór zdań testowych języka polskiego IPI PAN]] * [[http://www.lingwistyka.uni.wroc.pl/bql/|Bibliografia polskiej lingwistyki kwantytatywnej]] (A. Pawłowski) |
== Spoken corpora == * [[http://clip.ipipan.waw.pl/LUNA|The annotated corpus of spoken dialogues]] (LUNA project, corpus data available at the end of the page), * [[http://www.dsp.agh.edu.pl/doku.php?id=en:resources:korpusmowy|AGH speech corpus]], around 9 hours, word-annotated Polish speech corpus (AGH DSP), * [[http://www.dsp.agh.edu.pl/doku.php?id=en:resources:korpusav|Audiovideo corpus]] of Polish speech (AGH DSP), * [[http://pelcra.pl/corpora/spoken|The PELCRA conversational corpus of Polish]]. TEI P5-encoded transcriptions of 1.8 million words of conversational spoken Polish collected in the years 2001-2011 (within the PELCRA and NKJP projects) available under CC-BY-NC, * [[http://nkjp.uni.lodz.pl/spoken.jsp|NKJP search engine for spoken-conversational data]], * [[http://catalog.elra.info/product_info.php?cPath=37_39&products_id=1164|Acoustic database for Polish unit selection speech synthesis]] (ELRA resources), * [[http://catalog.elra.info/product_info.php?cPath=37_39&products_id=1168|Acoustic database for Polish concatenative speech synthesis]] (ELRA resources). == Translation memories == * [[http://mymemory.translated.net/|MyMemory]], freely available multilingual TM, * [[http://www.tausdata.org/|TAUS Data]], a multilingual TM from the members of TAUS Data Association. == Morphological tools and resources == * [[http://sgjp.pl/morfeusz/|Morfeusz SGJP]], morphological analyser (Z. Saloni, W. Gruszczyński, M. Woliński, R. Wołosz), * [[http://sgjp.pl/siat/|Index a tergo of Polish word forms]] (J. Tokarski, Z. Saloni), * [[http://morfologik.blogspot.com/|Morfologik]], morphological analyser (M. Miłkowski, D. Weiss), * [[ftp://ftp.mimuw.edu.pl/pub/users/polszczyzna/SAM-95/|SAM]], morphological analyser (K. Szafran), * [[http://utt.amu.edu.pl/|UAM Text Tools]] (P. Obrębski, Z. Vetulani; see also [[http://utt.wmi.amu.edu.pl/trac/wiki/]]), * [[http://nl.ijs.si/ME/V4/msd/html|MULTEXT-East, v.4 ]], morphosyntactic specifications and documentation for 16 languages, * [[http://www.domeczek.pl/~polukr/mte-conv|KIPI->MTE]], a converter from TaKIPI to MULTEXT-East morphosyntactic format (A. Radziszewski, N. Kotsyba), * [[http://nlp.pwr.wroc.pl/redmine/projects/libpltagger/wiki|MACA]], Morphological Analysis Converter and Aggregator (A. Radziszewski, T. Śniatowski), * [[http://sgalus.republika.pl/indexe.html|Lexical analyser and a Polish proof-reader]] (S. Galus), * [[http://gram.neurosoft.pl/|Neurosoft Gram]] (demo of a morphological analyser), * [[http://winnie.ics.agh.edu.pl/proj_uk/fleksbaz/|Baza fleksyjna języka polskiego]], inflection database of Polish words (W. Lubaszewski, B. Moskal, P. Pietras, P. Pisarek, T. Rokicka), * [[http://www.eti.pg.gda.pl/katedry/kiw/pracownicy/Jan.Daciuk/personal/fsa_polski.html|Finite state utilities]] (J. Daciuk), * [[http://getopt.org/stempel/|Stempel]], another stemmer (A. Białecki), * [[http://nlp.pwr.wroc.pl/redmine/projects/joskipi/wiki/|WCCL]], toolkit for morphosyntactic feature generation (A. Radziszewski, A. Wardyński, T. Śniatowski, P. Kędzia). == Taggers == * [[http://nlp.pwr.wroc.pl/takipi/|TaKIPI]], a morphosyntactic tagger for Polish, * [[PANTERA]], a morphosyntactic tagger for Polish, * [[http://nlp.pwr.wroc.pl/redmine/projects/wmbt/wiki|WMBT]], a morphosyntactic tagger for Polish. == Parsers, grammars, treebanks == * [[http://zil.ipipan.waw.pl/Sk%C5%82adnica|Składnica]], a hybrid constituency/dependency treebank of Polish (under development), * Świgra, a DCG parser, * [[http://nlp.ipipan.waw.pl/~wolinski/swigra/|version 1.0]] (2005), * [[http://zil.ipipan.waw.pl/Sk%C5%82adnica|version 1.5]] as used in Składnica (2011), * Spejd, a shallow parsing and disambiguation system, * the [[http://zil.ipipan.waw.pl/Spejd|current version]] of the system, * Spejd [[attachment:gramatyka_Spejd_NKJP_1.0.zip|grammar of Polish]] (version 1.0), developed by K. Głowińska within [[http://nkjp.pl/|NKJP]], available on GNU GPL v.3, * [[http://sourceforge.net/projects/dendrarium/|Dendrarium]], a treebank development system, * [[http://nlp.ipipan.waw.pl/CRIT2/|A Treebank / Test Suite for Polish]], * [[http://amos.klf.uw.edu.pl/| Visualisation of parsing tree forests]] (Świdziński's grammar, Świgra, Morfeusz, Bień's syntactic spreadsheets) by Andrzej Zaborowski, * [[ftp://ftp.mimuw.edu.pl/pub/People/polszczyzna/AS/index.html|Analizator syntaktyczny AS]] (M. Woliński), * [[ftp://ftp.mimuw.edu.pl/pub/People/polszczyzna/Szpakowicz/|Formalny opis składniowy zdań polskich]] (S. Szpakowicz), * [[http://thetos.aei.polsl.pl/las/|Serwer LAS / Linguistic Analysis Server]]. == Machine-readable dictionaries == * [[http://plwordnet.pwr.wroc.pl/wordnet|plWordNet, Polish WordNet]] (M. Piasecki), * [[http://synonimy.ux.pl/|Polish OpenThesaurus]], słownik synonimów – a crowdsourced Polish thesaurus (M. Miłkowski), * [[http://www.sjp.pl/|Słownik języka polskiego (d. alternatywny)]], Polish ispell dictionaries, along with some definitions and online form display. * [[http://nl.ijs.si/ME/V4/doc/index.html#sec-lex|Sample morphosyntactic Polish lexicon]], the MULTEXT-East morphosyntactic lexicons, * [[http://www.ispan.waw.pl/zakjez/pracjcz/slowniki/slowniki.html|Słownik składniowy języka polskiego]] (Z. Greń), * [[http://www.dsp.agh.edu.pl/doku.php?id=pl:resources:ngram|N-gram model of Polish]] (AGH DSP), * [[Nowy_slownik_angielsko-polski|Nowy słownik angielsko-polski]] (T. Piotrowski, Z. Saloni), * [[https://github.com/apohllo/polish-cyc|Polish OpenCYC]] (A. Pohl), * [[http://www.slowniki.org.pl/pol.html|Polish machine-generated dictionaries]], available on Creative Commons (J. Kazojć), * [[http://futrega.org/etc/nazwiska.zip|List of all Polish surnames]], licence unknown, see [[http://futrega.org/etc/nazwiska.html|further information on this resource]], * [[http://clip.ipipan.waw.pl/Gazetteer|Gazetteer for Polish Named Entities]] (A. Savary, J. Piskorski). == Human-readable dictionaries == * [[http://www.wsjp.pl/|Wielki Słownik Języka Polskiego]], * [[http://pl.wiktionary.org|Wikisłownik]], * [[http://www.slownik-online.pl/index.php|Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych Władysława Kopalińskiego]], * [[http://leksykony.interia.pl/synonim|Słownik synonimów i antonimów Piotra Żmigrodzkiego]], * [[http://poliqarp.wbl.klf.uw.edu.pl/slownik-warszawski/| Poliqarp for DjVu search engine]] for J. Karłowicz, A. Kryński, W. Niedźwiedzki. Dictionary of Polish. Warsaw 1900–1927, * [[http://poliqarp.wbl.klf.uw.edu.pl/slownik-polszczyzny-xvi-wieku/| Poliqarp for DjVu search engine]] for S. Bąk, M. R. Mayenowa, F. Pepłowski (eds.). Dictionary of the 16th century Polish. Wrocław — Warszawa, 1966-???? (work in progress), * [[http://poliqarp.wbl.klf.uw.edu.pl/slownik-lindego/| Poliqarp for DjVu search engine]] for M. Samuel Bogumił Linde. Dictionary of Polish (2nd edition). Lwów 1854-1861, * [[http://poliqarp.wbl.klf.uw.edu.pl/slownik-geograficzny/| Poliqarp for DjVu search engine]] for B. Chlebowski, F. Sulimierski, W. Walewski (eds.), The Geographical Dictionary of the Polish Kingdom and other Slavic Countries, Warszawa 1880-1902. == Speech analysis and synthesis tools == * [[http://skrybot.pl/en/products/skrybot-home-speech-recognition/|Skrybot]], commercial speech recognition system (L. Pawlaczyk, P. Bosky), * [[http://www.ivona.com/|Ivona]], commercial text-to-speech system (Expressivo), * [[http://www.acapela-group.com/text-to-speech-interactive-demo.html|Acapela]], text to speech demo, * [[http://www.syntezamowy.pjwstk.edu.pl/index.html|Synteza mowy polskiej]], automatic speech recognition and speech synthesis demos, with background information (K. Szklanny), * [[http://www.staff.amu.edu.pl/~fonetyka/synteza/index.htm|System syntezy mowy ciągłej]] (G. Demenko, S. Grocholewski), * [[http://www.tcts.fpms.ac.be/synthesis/mbrola/|Polish MBROLA database]] (K. Szklanny, K. Marasek), * [[http://www.neurosoft.pl/?page_name=Produkty_SynTalk|SynTalk]], commercial speech synthesis system (!NeuroSoft), * [[http://www.primespeech.pl/|PrimeSpeech]], commercial speech recognition systems, * [[http://www.dsp.agh.edu.pl/doku.php?id=pl:resources:ortfon|OrtFon]], phonetic transcriber (AGH DSP), * [[http://www.dsp.agh.edu.pl/doku.php?id=pl:resources:asr|ASR]], automatic speech recognition system for Polish (AGH DSP), * [[http://www.dsp.agh.edu.pl/doku.php?id=pl:resources:anotator|Anotator]], speech corpora anotator dedicated for Polish and focused on connecting existing resources (AGH DSP), == Machine translation demonstrations == * [[http://itranslate4.eu/|iTranslate4.eu]] (multiple languages, allows comparing translation engines), * [[http://www.translatica.pl/|Translatica]] (EN-PL-EN, DE-PL-DE, RU-PL-RU), see also [[http://poleng.pl|Poleng website]] with an experimental FR-PL-FR version, * [[http://www.microsofttranslator.com/|Bing Translator]] (multilingual), * [[http://translate.google.com/|Google Translate]] (multilingual), * [[http://www.tranexp.com/|InterTran]] (multilingual), * [[http://www.poltran.com/|LingvoBit]] (EN-PL-EN), * [[http://www.systran.co.uk/|Systran]] (EN-PL, PL-FR and some more), * [[http://www.xdobry.de/esperantoedit/index_pl.html|Esperantilo]] (integrated Esperanto editor, with MT for EO-PL-DE-EN-SV), * [[http://thetos.aei.polsl.pl/|Thetos]] (PL-Sign language). == Other == * [[http://www.mimuw.edu.pl/polszczyzna/kolokacje/index.htm|Kolokacje]], a Web crawler and collocation finder (A. Buczyński), * [[http://zil.ipipan.waw.pl/WSDDE|WSDDE]], a system for designing and performing Word Sense Disambiguation experiments (R. Młodzki ''et al.''), * [[http://frazeo.pl/|Frazeo]], a search engine and clusterer of news in Polish (P. Pęzik), * [[http://segment.sourceforge.net/|Segment]], a rule-based sentence tokenizer supporting SRX standard (J. Lipski; the Polish rules are available in [[http://languagetool.svn.sourceforge.net/viewvc/languagetool/trunk/JLanguageTool/src/resource/segment.srx|LanguageTool project]]), * [[http://nlp.pwr.wroc.pl/redmine/projects/toki/wiki|Toki]], a tokenizer supporting SRX standard, C++ library and toolkit (T. Śniatowski and A. Radziszewski) * [[http://poleng.pl/translatica-pl.srx|Translatica SRX sentence segmentation rules for Polish (LGPL)]] * [[http://www.cs.put.poznan.pl/dweiss/research/lakon/|Lakon]], a system for news summarization (master's thesis by A. Dudczak), * [[http://psi.amu.edu.pl/en/index.php?title=SyMGIZA%2B%2B|SyMGIZA++]], an extension of Giza++ that computes symmetric word alignment models, * [[http://chopin.ipipan.waw.pl/multiservice/|Multiservice]], a sample interface for running NLP Web services for Polish, * [[http://hipisek.pl|Hipisek]], an experimental question answering system (M. Walas), * [[https://bitbucket.org/jsbien/ndt|Narzędzia dygitalizacji tekstów]], Poliqarp for !DjVu i inne programy, * [[Nerf]], a tool for named entity recognition, available on GNU GPL v.3. * [[http://psi-toolkit.wmi.amu.edu.pl/index.html|PSI-Toolkit]], a chain of publicly available tools for automatic processing of Polish. |
Language Tools and Resources for Polish
This page contains a list of publicly available language tools and resources.
Written corpora and corpus-related tools
National Corpus of Polish (NKJP),
NKJP-PodkorpusMilionowy-1.0.tgz, the manually annotated 1-million word subcorpus of the NJKP, available on GNU GPL v.3,
PICLE corpus, the Polish sub-corpus of the International Corpus of Learner English (ICLE),
IMPACT ground-truth data for selected Polish historical documents from PIONIER Digital Libraries Federation,
Poliqarp, a corpus indexing and search engine,
Anotatornia, a system for multi-level manual annotation of corpora,
Smyrna, a simple, light-weight Polish concordancer.
Parallel corpora
ParaSol, a parallel corpus of Slavic and other languages,
PolUKR, a Polish-Ukrainian parallel corpus,
OPUS, an open source parallel corpus (European Parliament, EMEA, KDE, movie subtitles),
"1984", an annotated parallel corpus of George Orwell's "1984" in 15 languages, MULTEXT-East, v.4 (licensed download),
InterCorp, a multilingual parallel corpus,
PELCRA Parallel corpora, a collection of downloadable parallel corpora available under the CC-BY and CC-BY-NC licensed developed by the PELCRA team within the CESAR project,
PSI collection of parallel corpora, a growing collection of parallel corpora pairing Polish with other european languages,
Spoken corpora
The annotated corpus of spoken dialogues (LUNA project, corpus data available at the end of the page),
AGH speech corpus, around 9 hours, word-annotated Polish speech corpus (AGH DSP),
Audiovideo corpus of Polish speech (AGH DSP),
The PELCRA conversational corpus of Polish. TEI P5-encoded transcriptions of 1.8 million words of conversational spoken Polish collected in the years 2001-2011 (within the PELCRA and NKJP projects) available under CC-BY-NC,
Acoustic database for Polish unit selection speech synthesis (ELRA resources),
Acoustic database for Polish concatenative speech synthesis (ELRA resources).
Translation memories
MyMemory, freely available multilingual TM,
TAUS Data, a multilingual TM from the members of TAUS Data Association.
Morphological tools and resources
Morfeusz SGJP, morphological analyser (Z. Saloni, W. Gruszczyński, M. Woliński, R. Wołosz),
Index a tergo of Polish word forms (J. Tokarski, Z. Saloni),
Morfologik, morphological analyser (M. Miłkowski, D. Weiss),
SAM, morphological analyser (K. Szafran),
UAM Text Tools (P. Obrębski, Z. Vetulani; see also http://utt.wmi.amu.edu.pl/trac/wiki/),
MULTEXT-East, v.4, morphosyntactic specifications and documentation for 16 languages,
KIPI->MTE, a converter from TaKIPI to MULTEXT-East morphosyntactic format (A. Radziszewski, N. Kotsyba),
MACA, Morphological Analysis Converter and Aggregator (A. Radziszewski, T. Śniatowski),
Lexical analyser and a Polish proof-reader (S. Galus),
Neurosoft Gram (demo of a morphological analyser),
Baza fleksyjna języka polskiego, inflection database of Polish words (W. Lubaszewski, B. Moskal, P. Pietras, P. Pisarek, T. Rokicka),
Finite state utilities (J. Daciuk),
Stempel, another stemmer (A. Białecki),
WCCL, toolkit for morphosyntactic feature generation (A. Radziszewski, A. Wardyński, T. Śniatowski, P. Kędzia).
Taggers
TaKIPI, a morphosyntactic tagger for Polish,
PANTERA, a morphosyntactic tagger for Polish,
WMBT, a morphosyntactic tagger for Polish.
Parsers, grammars, treebanks
Składnica, a hybrid constituency/dependency treebank of Polish (under development),
- Świgra, a DCG parser,
version 1.0 (2005),
version 1.5 as used in Składnica (2011),
- Spejd, a shallow parsing and disambiguation system,
the current version of the system,
Spejd grammar of Polish (version 1.0), developed by K. Głowińska within NKJP, available on GNU GPL v.3,
Dendrarium, a treebank development system,
Visualisation of parsing tree forests (Świdziński's grammar, Świgra, Morfeusz, Bień's syntactic spreadsheets) by Andrzej Zaborowski,
Analizator syntaktyczny AS (M. Woliński),
Formalny opis składniowy zdań polskich (S. Szpakowicz),
Machine-readable dictionaries
plWordNet, Polish WordNet (M. Piasecki),
Polish OpenThesaurus, słownik synonimów – a crowdsourced Polish thesaurus (M. Miłkowski),
Słownik języka polskiego (d. alternatywny), Polish ispell dictionaries, along with some definitions and online form display.
Sample morphosyntactic Polish lexicon, the MULTEXT-East morphosyntactic lexicons,
Słownik składniowy języka polskiego (Z. Greń),
N-gram model of Polish (AGH DSP),
Nowy słownik angielsko-polski (T. Piotrowski, Z. Saloni),
Polish OpenCYC (A. Pohl),
Polish machine-generated dictionaries, available on Creative Commons (J. Kazojć),
List of all Polish surnames, licence unknown, see further information on this resource,
Gazetteer for Polish Named Entities (A. Savary, J. Piskorski).
Human-readable dictionaries
Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych Władysława Kopalińskiego,
Poliqarp for DjVu search engine for J. Karłowicz, A. Kryński, W. Niedźwiedzki. Dictionary of Polish. Warsaw 1900–1927,
Poliqarp for DjVu search engine for S. Bąk, M. R. Mayenowa, F. Pepłowski (eds.). Dictionary of the 16th century Polish. Wrocław — Warszawa, 1966-???? (work in progress),
Poliqarp for DjVu search engine for M. Samuel Bogumił Linde. Dictionary of Polish (2nd edition). Lwów 1854-1861,
Poliqarp for DjVu search engine for B. Chlebowski, F. Sulimierski, W. Walewski (eds.), The Geographical Dictionary of the Polish Kingdom and other Slavic Countries, Warszawa 1880-1902.
Speech analysis and synthesis tools
Skrybot, commercial speech recognition system (L. Pawlaczyk, P. Bosky),
Ivona, commercial text-to-speech system (Expressivo),
Acapela, text to speech demo,
Synteza mowy polskiej, automatic speech recognition and speech synthesis demos, with background information (K. Szklanny),
System syntezy mowy ciągłej (G. Demenko, S. Grocholewski),
Polish MBROLA database (K. Szklanny, K. Marasek),
SynTalk, commercial speech synthesis system (NeuroSoft),
PrimeSpeech, commercial speech recognition systems,
OrtFon, phonetic transcriber (AGH DSP),
ASR, automatic speech recognition system for Polish (AGH DSP),
Anotator, speech corpora anotator dedicated for Polish and focused on connecting existing resources (AGH DSP),
Machine translation demonstrations
iTranslate4.eu (multiple languages, allows comparing translation engines),
Translatica (EN-PL-EN, DE-PL-DE, RU-PL-RU), see also Poleng website with an experimental FR-PL-FR version,
Bing Translator (multilingual),
Google Translate (multilingual),
InterTran (multilingual),
LingvoBit (EN-PL-EN),
Systran (EN-PL, PL-FR and some more),
Esperantilo (integrated Esperanto editor, with MT for EO-PL-DE-EN-SV),
Thetos (PL-Sign language).
Other
Kolokacje, a Web crawler and collocation finder (A. Buczyński),
WSDDE, a system for designing and performing Word Sense Disambiguation experiments (R. Młodzki et al.),
Frazeo, a search engine and clusterer of news in Polish (P. Pęzik),
Segment, a rule-based sentence tokenizer supporting SRX standard (J. Lipski; the Polish rules are available in LanguageTool project),
Toki, a tokenizer supporting SRX standard, C++ library and toolkit (T. Śniatowski and A. Radziszewski)
Translatica SRX sentence segmentation rules for Polish (LGPL)
Lakon, a system for news summarization (master's thesis by A. Dudczak),
SyMGIZA++, an extension of Giza++ that computes symmetric word alignment models,
Multiservice, a sample interface for running NLP Web services for Polish,
Hipisek, an experimental question answering system (M. Walas),
Narzędzia dygitalizacji tekstów, Poliqarp for DjVu i inne programy,
Nerf, a tool for named entity recognition, available on GNU GPL v.3.
PSI-Toolkit, a chain of publicly available tools for automatic processing of Polish.