|
Size: 6446
Comment:
|
Size: 9338
Comment: wyszukiwarka leksykograficzna
|
| Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
| Line 10: | Line 10: |
| * [[http://poliqarp.wbl.klf.uw.edu.pl/|Dictionaries as Corpora]], | |
| Line 12: | Line 13: |
| * [[http://ifa.amu.edu.pl/~ifaconc/blog/?page_id=60|PICLE corpus]] (the Polish sub-corpus of the [[http://www.fltr.ucl.ac.be/fltr/germ/etan/cecl/Cecl-Projects/Icle/icle.htm|International Corpus of Learner English]] (ICLE)), * [[http://poliqarp.sourceforge.net/|Poliqarp]] – a corpus indexing and search engine, * [[http://nlp.ipipan.waw.pl/Anotatornia/|Anotatornia]] – a system for multi-level manual annotation of corpora, * [[http://smyrna.danieljanus.pl/|Smyrna]] - a simple, light-weight Polish concordancer. |
* [[http://ifa.amu.edu.pl/~ifaconc/blog/?page_id=60|PICLE corpus]], the Polish sub-corpus of the [[http://www.fltr.ucl.ac.be/fltr/germ/etan/cecl/Cecl-Projects/Icle/icle.htm|International Corpus of Learner English]] (ICLE), * [[http://poliqarp.sourceforge.net/|Poliqarp]], a corpus indexing and search engine, * [[http://nlp.ipipan.waw.pl/Anotatornia/|Anotatornia]], a system for multi-level manual annotation of corpora, * [[http://smyrna.danieljanus.pl/|Smyrna]], a simple, light-weight Polish concordancer. |
| Line 18: | Line 19: |
| * [[http://opus.lingfil.uu.se/index.php|OPUS]] – an open source parallel corpus (European Parliament, EMEA, KDE, movie subtitles), | * [[http://parasol.unibe.ch|ParaSol]], a parallel corpus of Slavic and other languages, * [[http://www.domeczek.pl/~polukr/index.php?option=search|PolUKR]], a Polish-Ukrainian parallel corpus, * [[http://opus.lingfil.uu.se/index.php|OPUS]], an open source parallel corpus (European Parliament, EMEA, KDE, movie subtitles), * [[http://nl.ijs.si/ME/V4|"1984"]], an annotated parallel corpus of George Orwell's "1984" in 15 languages, MULTEXT-East, v.4 (licensed download), * [[http://www.korpus.cz/intercorp/?req=page:info|InterCorp]], a multilingual parallel corpus, |
| Line 21: | Line 26: |
| * [[http://langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html|JRC-Acquis Multilingual Parallel Corpus]]. | * [[http://langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html|JRC-Acquis Multilingual Parallel Corpus]], * [[http://psi.amu.edu.pl/en/index.php?title=Parallel_Corpora|PSI collection of parallel corpora]], a growing collection of parallel corpora pairing Polish with other european languages. == Translation memories == * [[http://mymemory.translated.net/|MyMemory]], freely available multilingual TM, * [[http://www.tausdata.org/|TAUS Data]], a multilingual TM from the members of TAUS Data Association. |
| Line 24: | Line 35: |
| * [[http://sgjp.pl/morfeusz/|Morfeusz SGJP]] – morphological analyser (Z. Saloni, W. Gruszczyński, M. Woliński, R. Wołosz), * [[http://morfologik.blogspot.com/|Morfologik]] – morphological analyser (M. Miłkowski, D. Weiss), * [[ftp://ftp.mimuw.edu.pl/pub/users/polszczyzna/SAM-95/|SAM]] – morphological analyser (K. Szafran), |
* [[http://sgjp.pl/morfeusz/|Morfeusz SGJP]], morphological analyser (Z. Saloni, W. Gruszczyński, M. Woliński, R. Wołosz), * [[http://sgjp.pl/siat/|Index a tergo of Polish word forms]] (J. Tokarski, Z. Saloni), * [[http://morfologik.blogspot.com/|Morfologik]], morphological analyser (M. Miłkowski, D. Weiss), * [[ftp://ftp.mimuw.edu.pl/pub/users/polszczyzna/SAM-95/|SAM]], morphological analyser (K. Szafran), |
| Line 28: | Line 40: |
| * [[http://nl.ijs.si/ME/V4/msd/html|MULTEXT-East, v.4 ]], morphosyntactic specifications and documentation for 16 languages, * [[http://www.domeczek.pl/~polukr/mte-conv|KIPI->MTE]], a converter from TaKIPI to MULTEXT-East morphosyntactic format (A. Radziszewski, N. Kotsyba), |
|
| Line 31: | Line 45: |
| * [[http://winnie.ics.agh.edu.pl/proj_uk/fleksbaz/|Baza fleksyjna języka polskiego]], inflection database of Polish words (W. Lubaszewski, B. Moskal, P. Pietras, P. Pisarek, T. Rokicka), | |
| Line 35: | Line 50: |
| * [[http://nlp.pwr.wroc.pl/takipi/|TaKIPI]] – a morphosyntactic tagger for Polish, * [[http://code.google.com/p/pantera-tagger/|PANTERA]] – a morphosyntactic tagger for Polish, * a prototype [[http://nlp.ipipan.waw.pl/~adamp/msc/mastalerz.radomir/CD.tgz|implementation]] of Maximum Entropy tagging created within Radomir Mastalerz's [[http://nlp.ipipan.waw.pl/~adamp/msc/mastalerz.radomir/1000-MGR-INF-97543.pdf.gz|MSc]]. |
* [[http://nlp.pwr.wroc.pl/takipi/|TaKIPI]], a morphosyntactic tagger for Polish, * [[http://code.google.com/p/pantera-tagger/|PANTERA]], a morphosyntactic tagger for Polish. |
| Line 40: | Line 54: |
| * [[http://nlp.ipipan.waw.pl/~wolinski/swigra/|Świgra]] – a DCG parser, * [[Spejd]] – a shallow parsing and disambiguation system, * [[http://sourceforge.net/projects/dendrarium/|Dendrarium]] – a treebank development system (under development), * [[http://nlp.ipipan.waw.pl/CRIT2/|A Treebank / Test Suite for Polish]]. |
* [[http://nlp.ipipan.waw.pl/~wolinski/swigra/|Świgra]], a DCG parser, * [[Spejd]], a shallow parsing and disambiguation system, * [[http://sourceforge.net/projects/dendrarium/|Dendrarium]], a treebank development system (under development), * [[http://nlp.ipipan.waw.pl/CRIT2/|A Treebank / Test Suite for Polish]], * [[ftp://ftp.mimuw.edu.pl/pub/People/polszczyzna/AS/index.html|Analizator syntaktyczny AS]] (M. Woliński), * [[ftp://ftp.mimuw.edu.pl/pub/People/polszczyzna/Szpakowicz/|Formalny opis składniowy zdań polskich]] (S. Szpakowicz), * [[http://thetos.aei.polsl.pl/las/|Serwer LAS / Linguistic Analysis Server]]. |
| Line 47: | Line 64: |
| * [[http://synonimy.ux.pl/|Polish OpenThesaurus]] – a crowdsourced Polish thesaurus (M. Miłkowski), * [[http://www.sjp.pl/|Słownik języka polskiego (d. alternatywny)]] – Polish ispell dictionaries, along with some definitions and online form display. * [[http://www.ispan.waw.pl/zakjez/pracjcz/slowniki/slowniki.html|Słownik składniowy języka polskiego]] (Z. Greń), |
* [[http://synonimy.ux.pl/|Polish OpenThesaurus]], a crowdsourced Polish thesaurus (M. Miłkowski), * [[http://www.sjp.pl/|Słownik języka polskiego (d. alternatywny)]], Polish ispell dictionaries, along with some definitions and online form display. * [[http://nl.ijs.si/ME/V4/doc/index.html#sec-lex|Sample morphosyntactic Polish lexicon]], the MULTEXT-East morphosyntactic lexicons, * [[http://www.ispan.waw.pl/zakjez/pracjcz/slowniki/slowniki.html|Słownik składniowy języka polskiego]] (Z. Greń). |
| Line 59: | Line 77: |
| * [[http://skrybot.pl/en/products/skrybot-home-speech-recognition/|Skrybot]] - commercial speech recognition system (L. Pawlaczyk, P. Bosky) * [[http://www.ivona.com/|Ivona]] - commercial text-to-speech system (Expressivo) /* * [[http://home.agh.edu.pl/~bziolko/dokuwiki/lib/exe/fetch.php?media=art:4154a450.pdf|ASR]] – an automatic speech recognition system for Polish (M. Ziółko, J.Gałka, B. Ziółko, T. Jadczyk, D. Skurzok). */ /* * [[http://home.agh.edu.pl/~bziolko/dokuwiki/lib/exe/fetch.php?media=art:anotator.pdf|Anotator]] – a fast speech corpora anotator dedicated for Polish and focused on connecting existing resources (B. Ziółko, B. Miga). */ |
* [[http://skrybot.pl/en/products/skrybot-home-speech-recognition/|Skrybot]], commercial speech recognition system (L. Pawlaczyk, P. Bosky), * [[http://www.ivona.com/|Ivona]], commercial text-to-speech system (Expressivo), * [[http://www.acapela-group.com/text-to-speech-interactive-demo.html|Acapela]], text to speech demo, * [[http://www.syntezamowy.pjwstk.edu.pl/index.html|Synteza mowy polskiej]], automatic speech recognition and speech synthesis demos, with background information (K. Szklanny), * [[http://www.staff.amu.edu.pl/~fonetyka/synteza/index.htm|System syntezy mowy ciągłej]] (G. Demenko, S. Grocholewski), * [[http://www.tcts.fpms.ac.be/synthesis/mbrola/|Polish MBROLA database]] (K. Szklanny, K. Marasek), * [[http://www.neurosoft.pl/?page_name=Produkty_SynTalk|SynTalk]], commercial speech synthesis system (!NeuroSoft), * [[http://www.primespeech.pl/|PrimeSpeech]], commercial speech recognition systems, * [[http://home.agh.edu.pl/~masior/cgi/|OrtFon]], Phonetic transcriber (AGH DSP). /* * [[http://home.agh.edu.pl/~bziolko/dokuwiki/lib/exe/fetch.php?media=art:4154a450.pdf|ASR]], an automatic speech recognition system for Polish (M. Ziółko, J.Gałka, B. Ziółko, T. Jadczyk, D. Skurzok). */ /* * [[http://home.agh.edu.pl/~bziolko/dokuwiki/lib/exe/fetch.php?media=art:anotator.pdf|Anotator]], a fast speech corpora anotator dedicated for Polish and focused on connecting existing resources (B. Ziółko, B. Miga). */ |
| Line 65: | Line 90: |
| * [[http://www.translatica.pl/|Translatica]] (EN-PL-EN), | * [[http://www.translatica.pl/|Translatica]] (EN-PL-EN, DE-PL-DE, RU-PL-RU), see also [[http://poleng.pl|Poleng website]] with an experimental FR-PL-FR version, |
| Line 71: | Line 96: |
| * [[http://www.xdobry.de/esperantoedit/index_pl.html|Esperantilo]] (integrated Esperanto editor, with MT for EO-PL-DE-EN-SV) | * [[http://www.xdobry.de/esperantoedit/index_pl.html|Esperantilo]] (integrated Esperanto editor, with MT for EO-PL-DE-EN-SV), |
| Line 73: | Line 98: |
| Line 76: | Line 102: |
| * [[http://nlp.ipipan.waw.pl/WSDDE/|WSDDE]] – a system for designing and performing Word Sense Disambiguation experiments (R. Młodzki ''et al.''), | * [[http://nlp.ipipan.waw.pl/WSDDE/|WSDDE]], a system for designing and performing Word Sense Disambiguation experiments (R. Młodzki ''et al.''), * [[http://frazeo.pl/|Frazeo]], a search engine and clusterer of news in Polish (P. Pęzik), |
| Line 78: | Line 105: |
| * [[http://www.cs.put.poznan.pl/dweiss/research/lakon/|Lakon]], a system for news summarization (master's thesis by A. Dudczak). | * [[http://poleng.pl/translatica-pl.srx|Translatica SRX sentence segmentation rules for Polish (LGPL)]] * [[http://www.cs.put.poznan.pl/dweiss/research/lakon/|Lakon]], a system for news summarization (master's thesis by A. Dudczak), * [[http://psi.amu.edu.pl/en/index.php?title=SyMGIZA%2B%2B|SyMGIZA++]], an extension of Giza++ that computes symmetric word alignment models. |
Language Tools and Resources for Polish
This page contains a list of publicly available language tools and resources.
Written corpora and corpus-related tools
National Corpus of Polish (under development),
PICLE corpus, the Polish sub-corpus of the International Corpus of Learner English (ICLE),
Poliqarp, a corpus indexing and search engine,
Anotatornia, a system for multi-level manual annotation of corpora,
Smyrna, a simple, light-weight Polish concordancer.
Parallel corpora
ParaSol, a parallel corpus of Slavic and other languages,
PolUKR, a Polish-Ukrainian parallel corpus,
OPUS, an open source parallel corpus (European Parliament, EMEA, KDE, movie subtitles),
"1984", an annotated parallel corpus of George Orwell's "1984" in 15 languages, MULTEXT-East, v.4 (licensed download),
InterCorp, a multilingual parallel corpus,
PSI collection of parallel corpora, a growing collection of parallel corpora pairing Polish with other european languages.
Translation memories
MyMemory, freely available multilingual TM,
TAUS Data, a multilingual TM from the members of TAUS Data Association.
Morphological tools and resources
Morfeusz SGJP, morphological analyser (Z. Saloni, W. Gruszczyński, M. Woliński, R. Wołosz),
Index a tergo of Polish word forms (J. Tokarski, Z. Saloni),
Morfologik, morphological analyser (M. Miłkowski, D. Weiss),
SAM, morphological analyser (K. Szafran),
UAM Text Tools (P. Obrębski, Z. Vetulani; see also http://utt.wmi.amu.edu.pl/trac/wiki/),
MULTEXT-East, v.4, morphosyntactic specifications and documentation for 16 languages,
KIPI->MTE, a converter from TaKIPI to MULTEXT-East morphosyntactic format (A. Radziszewski, N. Kotsyba),
MACA, Morphological Analysis Converter and Aggregator (A. Radziszewski, T. Śniatowski),
Lexical analyser and a Polish proof-reader (S. Galus),
Neurosoft Gram (demo of a morphological analyser),
Baza fleksyjna języka polskiego, inflection database of Polish words (W. Lubaszewski, B. Moskal, P. Pietras, P. Pisarek, T. Rokicka),
Finite state utilities (J. Daciuk),
Stempel, another stemmer (A. Białecki).
Taggers
Parsers, grammars, treebanks
Świgra, a DCG parser,
Spejd, a shallow parsing and disambiguation system,
Dendrarium, a treebank development system (under development),
Analizator syntaktyczny AS (M. Woliński),
Formalny opis składniowy zdań polskich (S. Szpakowicz),
Machine-readable dictionaries
plWordNet, Polish WordNet (M. Piasecki),
Polish OpenThesaurus, a crowdsourced Polish thesaurus (M. Miłkowski),
Słownik języka polskiego (d. alternatywny), Polish ispell dictionaries, along with some definitions and online form display.
Sample morphosyntactic Polish lexicon, the MULTEXT-East morphosyntactic lexicons,
Słownik składniowy języka polskiego (Z. Greń).
Human-readable dictionaries
Speech analysis and synthesis tools
Skrybot, commercial speech recognition system (L. Pawlaczyk, P. Bosky),
Ivona, commercial text-to-speech system (Expressivo),
Acapela, text to speech demo,
Synteza mowy polskiej, automatic speech recognition and speech synthesis demos, with background information (K. Szklanny),
System syntezy mowy ciągłej (G. Demenko, S. Grocholewski),
Polish MBROLA database (K. Szklanny, K. Marasek),
SynTalk, commercial speech synthesis system (NeuroSoft),
PrimeSpeech, commercial speech recognition systems,
OrtFon, Phonetic transcriber (AGH DSP).
Machine translation demonstrations
Translatica (EN-PL-EN, DE-PL-DE, RU-PL-RU), see also Poleng website with an experimental FR-PL-FR version,
Bing Translator (multilingual),
Google Translate (multilingual),
InterTran (multilingual),
LingvoBit (EN-PL-EN),
Systran (EN-PL, PL-FR and some more),
Esperantilo (integrated Esperanto editor, with MT for EO-PL-DE-EN-SV),
Thetos (PL-Sign language).
Other
Kolokacje, a Web crawler and collocation finder (A. Buczyński),
WSDDE, a system for designing and performing Word Sense Disambiguation experiments (R. Młodzki et al.),
Frazeo, a search engine and clusterer of news in Polish (P. Pęzik),
Segment, a rule-based sentence tokenizer supporting SRX standard (J. Lipski; the Polish rules are available in LanguageTool project),
Translatica SRX sentence segmentation rules for Polish (LGPL)
Lakon, a system for news summarization (master's thesis by A. Dudczak),
SyMGIZA++, an extension of Giza++ that computes symmetric word alignment models.
