Size: 3376
Comment:
|
Size: 5799
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 2: | Line 2: |
This page contains a list of ''publicly available'' language tools and resources. |
|
Line 8: | Line 10: |
* [[http://www.mimuw.edu.pl/polszczyzna/pl196x/index_en.htm|Polish language of the XX century sixties]], * [[http://ifa.amu.edu.pl/~ifaconc/blog/?page_id=60|PICLE corpus]] (the Polish sub-corpus of the [[http://www.fltr.ucl.ac.be/fltr/germ/etan/cecl/Cecl-Projects/Icle/icle.htm|International Corpus of Learner English]] (ICLE), |
* [[Polish language of the XX century sixties]], * [[http://www.ijp-pan.krakow.pl/index2.php?strona=korpus_tekst_star|Old Polish corpus]], * [[http://ifa.amu.edu.pl/~ifaconc/blog/?page_id=60|PICLE corpus]] (the Polish sub-corpus of the [[http://www.fltr.ucl.ac.be/fltr/germ/etan/cecl/Cecl-Projects/Icle/icle.htm|International Corpus of Learner English]] (ICLE)), |
Line 11: | Line 14: |
* [[http://nlp.ipipan.waw.pl/Anotatornia/|Anotatornia]] – a system for multi-level manual annotation of corpora. | * [[http://nlp.ipipan.waw.pl/Anotatornia/|Anotatornia]] – a system for multi-level manual annotation of corpora, * [[http://smyrna.danieljanus.pl/|Smyrna]] - a simple, light-weight Polish concordancer. |
Line 17: | Line 21: |
* [[http://langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html|JRC-Acquis Multilingual Parallel Corpus]], | * [[http://langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html|JRC-Acquis Multilingual Parallel Corpus]]. |
Line 22: | Line 26: |
* [[http://sgalus.republika.pl/indexe.html]] – lexical analyser and a Polish proof-reader (S. Galus), | * [[ftp://ftp.mimuw.edu.pl/pub/users/polszczyzna/SAM-95/|SAM]] – morphological analyser (K. Szafran), * [[http://utt.amu.edu.pl/|UAM Text Tools]] (P. Obrębski, Z. Vetulani; see also [[http://utt.wmi.amu.edu.pl/trac/wiki/]]), * [[http://nlp.pwr.wroc.pl/redmine/projects/libpltagger/wiki|MACA]], Morphological Analysis Converter and Aggregator (A. Radziszewski, T. Śniatowski), * [[http://sgalus.republika.pl/indexe.html|Lexical analyser and a Polish proof-reader]] (S. Galus), |
Line 24: | Line 31: |
* [[http://www.eti.pg.gda.pl/katedry/kiw/pracownicy/Jan.Daciuk/personal/fsa_polski.html|Finite state utilities ]] (J. Daciuk), * [[http://www.cs.put.poznan.pl/dweiss/xml/projects/lametyzator/index.xml?lang=en|Stemming engine for Polish ]] (D. Weiss), |
* [[http://www.eti.pg.gda.pl/katedry/kiw/pracownicy/Jan.Daciuk/personal/fsa_polski.html|Finite state utilities]] (J. Daciuk), * [[http://www.cs.put.poznan.pl/dweiss/xml/projects/lametyzator/index.xml?lang=en|Stemming engine for Polish]] (D. Weiss), |
Line 33: | Line 38: |
* a prototype [[http://nlp.ipipan.waw.pl/~adamp/msc/mastalerz.radomir/CD.tgz|implementation]] of Maximum Entropy tagging created within Radomir Mastalerz's [[http://nlp.ipipan.waw.pl/~adamp/msc/mastalerz.radomir/1000-MGR-INF-97543.pdf.gz|MSc]]. | |
Line 36: | Line 42: |
* [[http://nlp.ipipan.waw.pl/Spejd/|Spejd]] – a shallow parsing and disambiguation system, | * [[Spejd]] – a shallow parsing and disambiguation system, |
Line 40: | Line 46: |
== Machine-readable dictionaries == * [[http://plwordnet.pwr.wroc.pl/wordnet|plWordNet, Polish WordNet]] (M. Piasecki), * [[http://synonimy.ux.pl/|Polish OpenThesaurus]] – a crowdsourced Polish thesaurus (M. Miłkowski), * [[http://www.sjp.pl/|Słownik języka polskiego (d. alternatywny)]] – Polish ispell dictionaries, along with some definitions and online form display. * [[http://www.ispan.waw.pl/zakjez/pracjcz/slowniki/slowniki.html|Słownik składniowy języka polskiego]] (Z. Greń), /* * [[http://home.agh.edu.pl/~bziolko/dokuwiki/lib/exe/fetch.php?media=art:ziolkofull.pdf|N-gram model of Polish]] (B. Ziółko, D. Skurzok) */ == Human-readable dictionaries == * [[http://www.wsjp.pl/|Wielki Słownik Języka Polskiego]], * [[http://pl.wiktionary.org|Wikisłownik]], * [[http://www.slownik-online.pl/index.php|Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych Władysława Kopalińskiego]], * [[http://leksykony.interia.pl/synonim|Słownik synonimów i antonimów Piotra Żmigrodzkiego]]. /* == Speech analysis and synthesis tools == */ /* * [[http://home.agh.edu.pl/~bziolko/dokuwiki/lib/exe/fetch.php?media=art:4154a450.pdf|ASR]] – an automatic speech recognition system for Polish (M. Ziółko, J.Gałka, B. Ziółko, T. Jadczyk, D. Skurzok). */ /* * [[http://home.agh.edu.pl/~bziolko/dokuwiki/lib/exe/fetch.php?media=art:anotator.pdf|Anotator]] – a fast speech corpora anotator dedicated for Polish and focused on connecting existing resources (B. Ziółko, B. Miga). */ |
|
Line 42: | Line 65: |
* [[http://www.microsofttranslator.com/|Bing Translator]] (multilingual), * [[http://translate.google.com/|Google Translate]] (multilingual), |
|
Line 44: | Line 69: |
* [[http://www.systran.co.uk/|Systran]] (EN-PL, PL-FR and some more). | * [[http://www.systran.co.uk/|Systran]] (EN-PL, PL-FR and some more), * [[http://thetos.aei.polsl.pl/|Thetos]] (PL-Sign language). |
Line 47: | Line 73: |
* [[http://plwordnet.pwr.wroc.pl/wordnet|plWordNet, Polish WordNet]] (M. Piasecki), * [[http://www.mimuw.edu.pl/polszczyzna/kolokacje/index.htm|Kolokacje]], a Web crawler and collocation finder (A. Buczyński) * [[http://nlp.ipipan.waw.pl/WSDDE/|WSDDE]] – a system for designing and performing Word Sense Disambiguation experiments (forthcoming), * [[http://nlp.ipipan.waw.pl/PPJP/|etc.]] |
* [[http://www.mimuw.edu.pl/polszczyzna/kolokacje/index.htm|Kolokacje]], a Web crawler and collocation finder (A. Buczyński), * [[http://nlp.ipipan.waw.pl/WSDDE/|WSDDE]] – a system for designing and performing Word Sense Disambiguation experiments (R. Młodzki ''et al.''). |
Language Tools and Resources for Polish
This page contains a list of publicly available language tools and resources.
Written corpora and corpus-related tools
National Corpus of Polish (under development),
PICLE corpus (the Polish sub-corpus of the International Corpus of Learner English (ICLE)),
Poliqarp – a corpus indexing and search engine,
Anotatornia – a system for multi-level manual annotation of corpora,
Smyrna - a simple, light-weight Polish concordancer.
Parallel corpora
OPUS – an open source parallel corpus (European Parliament, EMEA, KDE, movie subtitles),
Morphological tools and resources
Morfeusz SGJP – morphological analyser (Z. Saloni, W. Gruszczyński, M. Woliński, R. Wołosz),
Morfologik – morphological analyser (M. Miłkowski),
SAM – morphological analyser (K. Szafran),
UAM Text Tools (P. Obrębski, Z. Vetulani; see also http://utt.wmi.amu.edu.pl/trac/wiki/),
MACA, Morphological Analysis Converter and Aggregator (A. Radziszewski, T. Śniatowski),
Lexical analyser and a Polish proof-reader (S. Galus),
Neurosoft Gram (demo of a morphological analyser),
Finite state utilities (J. Daciuk),
Stemming engine for Polish (D. Weiss),
Stempel, another stemmer (A. Białecki).
Taggers
TaKIPI – a morphosyntactic tagger for Polish,
PANTERA – a morphosyntactic tagger for Polish,
a prototype implementation of Maximum Entropy tagging created within Radomir Mastalerz's MSc.
Parsers, grammars, treebanks
Świgra – a DCG parser,
Spejd – a shallow parsing and disambiguation system,
Dendrarium – a treebank development system (under development),
Machine-readable dictionaries
plWordNet, Polish WordNet (M. Piasecki),
Polish OpenThesaurus – a crowdsourced Polish thesaurus (M. Miłkowski),
Słownik języka polskiego (d. alternatywny) – Polish ispell dictionaries, along with some definitions and online form display.
Słownik składniowy języka polskiego (Z. Greń),
Human-readable dictionaries
Machine translation demonstrations
Translatica (EN-PL-EN),
Bing Translator (multilingual),
Google Translate (multilingual),
InterTran (multilingual),
LingvoBit (EN-PL-EN),
Systran (EN-PL, PL-FR and some more),
Thetos (PL-Sign language).