Locked History Actions

Diff for "LRT"

Differences between revisions 54 and 64 (spanning 10 versions)
Revision 54 as of 2011-04-20 10:56:26
Size: 8458
Comment: small fix
Revision 64 as of 2011-04-29 08:25:24
Size: 9185
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 22: Line 22:
 * [[http://www.korpus.cz/intercorp/?req=page:info|InterCorp]], a multilingual parallel corpus,
Line 24: Line 25:
 * [[http://langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html|JRC-Acquis Multilingual Parallel Corpus]].  * [[http://langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html|JRC-Acquis Multilingual Parallel Corpus]],
 * [[http://psi.amu.edu.pl/en/index.php?title=Parallel_Corpora|PSI collection of parallel corpora]], a growing collection of parallel corpora pairing Polish with other european languages.
Line 56: Line 58:
 * [[ftp://ftp.mimuw.edu.pl/pub/People/polszczyzna/Szpakowicz/|Formalny opis składniowy zdań polskich]] (S. Szpakowicz).  * [[ftp://ftp.mimuw.edu.pl/pub/People/polszczyzna/Szpakowicz/|Formalny opis składniowy zdań polskich]] (S. Szpakowicz),
 * [[http://thetos.aei.polsl.pl/las/|Serwer LAS / Linguistic Analysis Server]].
Line 63: Line 66:
 * [[http://www.ispan.waw.pl/zakjez/pracjcz/slowniki/slowniki.html|Słownik składniowy języka polskiego]] (Z. Greń),  * [[http://www.ispan.waw.pl/zakjez/pracjcz/slowniki/slowniki.html|Słownik składniowy języka polskiego]] (Z. Greń).
Line 78: Line 81:
 * [[http://www.tcts.fpms.ac.be/synthesis/mbrola/|Polish MBROLA database]] (K. Szlanny, K. Marasek),  * [[http://www.tcts.fpms.ac.be/synthesis/mbrola/|Polish MBROLA database]] (K. Szklanny, K. Marasek),
Line 85: Line 88:
 * [[http://www.translatica.pl/|Translatica]] (EN-PL-EN),  * [[http://www.translatica.pl/|Translatica]] (EN-PL-EN, DE-PL-DE, RU-PL-RU), see also [[http://poleng.pl|Poleng website]] with an experimental FR-PL-FR version
Line 91: Line 94:
 * [[http://www.xdobry.de/esperantoedit/index_pl.html|Esperantilo]] (integrated Esperanto editor, with MT for EO-PL-DE-EN-SV)  * [[http://www.xdobry.de/esperantoedit/index_pl.html|Esperantilo]] (integrated Esperanto editor, with MT for EO-PL-DE-EN-SV),
Line 93: Line 96:
Line 99: Line 103:
 * [[http://www.cs.put.poznan.pl/dweiss/research/lakon/|Lakon]], a system for news summarization (master's thesis by A. Dudczak).  * [[http://poleng.pl/translatica-pl.srx|Translatica SRX sentence segmentation rules for Polish (LGPL)]]
* [[http://www.cs.put.poznan.pl/dweiss/research/lakon/|Lakon]], a system for news summarization (master's thesis by A. Dudczak),
 * [[http://psi.amu.edu.pl/en/index.php?title=SyMGIZA%2B%2B|SyMGIZA++]], an extension of Giza++ that computes symmetric word alignment models.

Language Tools and Resources for Polish

This page contains a list of publicly available language tools and resources.

Parallel corpora

Translation memories

  • MyMemory, freely available multilingual TM,

  • TAUS Data, a multilingual TM from the members of TAUS Data Association.

Morphological tools and resources

Taggers

  • TaKIPI, a morphosyntactic tagger for Polish,

  • PANTERA, a morphosyntactic tagger for Polish.

Parsers, grammars, treebanks

Machine-readable dictionaries

Human-readable dictionaries

Speech analysis and synthesis tools

Machine translation demonstrations

Other